# +7 (495) 645 80 10

Сказал «хелло» и стал крутым?

Олеся Салаева прокомментировала насколько законно использование латиницы в наружных вывесках, поскольку закон о рекламе гласит, «В рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации».

Текст: Михаил Бочаров

Сказал «хелло» и стал крутым?
Иностранные выражения колонизировали русский язык
Москва, Гоголевский бульвар. Вокруг вывески: Puff Point, Beard Papa’s, Glow Subs. Мимо проходит девушка с пакетом, на котором написано Thank you. Через дорогу видна витрина магазина с надписью Sale 35%. С первого взгляда и не скажешь, что находишься в столице России, больше похоже на улицу далекого Нью-Йорка.
- В повседневной речи люди вольны говорить так, как им хочется, — считает ведущий научный сотрудник Института русского языка, доктор филологических наук Раиса Розина. — Они выбирают для общения удобные им слова. Но в рекламе и на вывесках такого быть не должно. Ведь на формирование речи непосредственно влияет то, с чем человек ежедневно сталкивается на улице. Названия магазинов и ресторанов и рекламные объявления на иностранном языке служат дополнительным стимулом к тому, чтобы в речи появлялись чуждые русскому языку слова.
Федеральный закон «О рекламе» гласит: «В рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации». Возникает вопрос, искажает ли смысл надпись «Sale»? С одной стороны, нет, перевод этого слова — «скидка» или «распродажа». Но с другой — для людей, которые не владеют английским языком, такая надпись не имеет вообще никакого смысла.
Юрист коллегии адвокатов «Юков и партнеры» Олеся Салаева поясняет, что нарушением является употребление иностранных слов и выражений без перевода. Если перевод есть, то претензий быть не может. Штрафы за нарушение правил — от 2 до 2,5 тыс. рублей для физических лиц и от 100 до 500 тыс. рублей — для юридических. Однако обращения в суд или антимонопольные органы с требованием переписать вывеску с иностранного на русский можно пересчитать по пальцам — слишком сложна процедура доказательства наличия нарушения.
Профессор Раиса Розина не считает, что от иностранных слов необходимо избавляться и называть галоши мокроступами, а менеджера — приказчиком: «Не стоит лезть из кожи вон, если не придумывается русское слово для обозначения того или иного понятия. Например, должность топ-менеджер уже вошла в наш язык, и, наверное, не стоит здесь ничего менять. Но тенденция заменять самые простые понятия английскими выражениями пугает».
Свою борьбу за русский язык не первый год ведет американец Тим Керби, который работает радиоведущим в России. Он отмечает, что американцы очень редко заимствуют чужие для себя слова в повседневной речи, тем более этого нет в рекламе. Тому две причины: во-первых, в США меньше интересуются другими культурами и людям просто нет дела до того, как то или иное понятие обозначают иностранцы. Во-вторых, считает Керби, американцы более самоуверенные, нежели россияне: «В России навязана модель поведения, согласно которой употребление английских слов означает, что ты крутой. Телевидением создан образ такого персонажа: он наглый, богатый и использует в речи иностранные выражения. И люди имитируют то, что они видят по телевизору».

http://www.kp.ru/daily/26235.7/3117193/

Комментарии запрещены.